Birbirinden farklı binlerce Yugioh kartının Türkçe açıklaması arşivimizde mevcuttur.

Kart Arşivi standartları

Yugioh sitesinden
Atla: kullan, ara

Çevirmenlerin Dikkatine!

Kart arşivimize Türkçe kart açıklamaları birbirinden bağımsız çevirilerde bulunan onlarca kişi tarafından eklenmiştir. Bu da doğal olarak değişik kişilerin çevirileri arasında tutarsızlığa neden olmaktadır.

Bu sorunu ortadan kaldırmak amacı ve çevirileri bir standarta oturtmayı amacı ile sizin için bu rehber hazırlandı. Aşağıda çeviride bulunur iken dikkat etmeniz gereken ögeler listelenmiştir. Tüm çevirmenlerimizden çeviride bulunur iken bu standartlara uymaya özen göstermelerini rica ediyoruz.


Genel standartlar

  • Cümlelerinizi Türkçe kurallarına uygun bir şekilde kurun. Açıklamalarınızı imlâ kurallarına uyun.
    • Cümlelerinizi her zaman . (nokta) ile bitirin. Yeni cümlenin başlangıcı ile nokta arasında boşluk bırakın.
  • Çevirilerinizde İngilizce kelime bulunmasın. Her terimin Türkçe karşılığını bulun ve öğrenin. Yalnızca kart isimlerini İngilizce bırakın.
    • Kart metninde ATK veya DEF kısaltmaları geçiyor ise bunları "saldırı puanı" ve "savunma puanı" olarak çevirin.
    • Resmî Kural Kitapçığı'nda diğer terimlerin Türkçe karşılığını bulabilirsiniz.
  • Kart açıklamalarını mümkün olduğunca kibar bir dil ile ifade edin.
    • Oyuncuya her zaman ikinci çoğul şahıs olarak hitap edin. "Sen" yerine "siz" ifadesini kullanın.
    • Emir cümlelerini Türkçe'ye aktarır iken cümlenin sonuna -ın, -,in ekini getirin. Örneğin, "2 kart çek." ifadesi yerine "2 kart çekin." ifadesini kullanmayı tercih edin.
  • Kartların metinleri zaman zaman değiştirilebilmektedir. Her zaman kart metninin son hâlini çevirin. Değiştirilmiş metin kartın resmindekinden farklı olsa bile. Örnek: Jinzo
    • yugioh.wikia.com adresinde genelde kartın metninin son hâli kullanılmaktadır. Oradan faydalanın.
  • Kart çevirilerini mümkün olduğunca kısa tutun.
    • Karttaki bir cümle "if" kelimesi ile başlıyor ise çevirisine de direk "eğer" kelimesi ile başlamayın. Sizin kart açıklamasında zaten kullanma ihtiyacı duyacağını "ise" kelimesi veya -se, -sa eki aynı işlevi görecek zaten. Aynı şekilde "when" veya "whenever" kelimesi ile başlayan bir cümleyi "ne zaman" ifadesini kullanarak çevirmeyin. Yerine -iğinde veya -ınca ekini kullanın. Örnek: "When this card is sent to the graveyard..." Çeviri: "Bu kart mezarlığa gönderildiğinde..."
    • "Face-up" ve "face-down" ifadelerini "yüzü açık" ve "yüzü kapalı" şeklinde çevirmeyin. Yalnızca "açık" ve "kapalı kelimelerini kullanmanız yeterlidir.

Resim standartları

  • Her kartın çevirisinin yanı sıra resmini de eklemelisiniz.
  • Kartın resmi açıklamasının soluna yerleştirilmelidir.
  • Kart resmi üzerinde site reklâmı, amblemi veya benzeri bir işaret bulunmamalıdır.
  • Kartın (var ise) İngilizce versiyonunun resmi yüklenmelidir.

Standart dışı

Burada belirtilen standartlara uymayan sayfalara aşağıdaki yazı eklenecektir.

Düzen.png Bu açıklamanın Yugioh Kart Arşivi standartlarına ulaşması için kart metninin İngilizce'den Türkçe'ye direk çevrilerek yeniden düzenlenmesi gerekmektedir.
Kartın mevcut açıklamasında birtakım hataların bulunması söz konusudur.

Bu ifadenin eklenmiş olması çevirinin yanlış olduğu anlamına gelmemektedir. Yalnızca burada belirtilmiş standartlara göre tekrar düzenlenmesi gerekmektedir.

Yanlış çevirili sayfalara ise aşağıdaki yazı eklenir:

Bdikkat.png Bu kartın Türkçe açıklaması yanlıştır.
Kartın açıklaması Türkçe'ye düzgün bir şekilde çevirilene kadar bu şekilde kalacaktır.